通過條件
成 績 :60 分
-
113-1翻譯研究課程大綱2024
-
W2A英中筆譯二p1-22
-
W2B翻譯理論學習與思辨pp82-107
-
W3A英中筆譯2p23-40
-
w3B英中筆譯1 p105-148
-
w4吳濁流三部長篇小說總論
-
w4李喬尋鬼記
-
w4無花果CH1
-
w4無花果英The Fig Tree ch1
-
w11台灣重層語系研究:以楊小娜《綠島》之翻譯交涉為例(劉威廷)
-
w6《哈利波特》系列兩岸人物譯名的對比分析
-
w6兒童奇幻文學之文化專有項目譯法探討-以《哈利波特》為例
-
w6翻譯金庸:武俠小說特色與讀者接受度間的平衡,以《射鵰英雄傳》為例
-
w6哈利波特南方四賤客
-
w6射雕英雄傳
-
w7冬夜
-
w7魂轎中英
-
w7從譯腦到殖民地經驗的再翻譯-初探跨語世代的後殖民翻譯
-
w8單德興〈冷戰時代的美國文學中譯〉
-
w8國葬
-
w8 白先勇台北人國葬
-
w10翻譯研究—陳芷凡 〈文化語境下的嘗試:夏曼·藍波安的原初書寫〉
-
w10台灣文學英譯叢刊17冷海情深&海洋朝聖者英文版
-
w10台灣文學英譯叢刊3飛魚的呼喚
-
w10台灣文學英譯叢刊8浪人鯓英文版
-
w10台灣文學英譯叢刊9兩個太陽的故事英文版
-
w10夏曼‧藍波安總論
-
w11從德國浪漫主義看班雅明譯者的天職
-
w11譯者的任務:導讀版本-莊仲黎
-
w11譯者的任務:張旭東
-
w11班雅明〈譯者天職〉中文譯文比較研究
-
w11劉威廷:楊小娜綠島
-
w11楊小娜綠島第一部分選錄:二二八
-
w14吳明益《單車失竊記》中 臺語文化詞英譯的翻譯策略探討
-
w14鄉史補記1
-
w14鄉史補記2
-
w15a room of one's own-virginia woolf
-
w15張秀亞翻譯自己的房間
-
w15翻譯經典,經典翻譯-以吳爾芙的《自己的房間》為例
-
w11楊小娜綠島第一部分:二二八
-
w17等路-等鷺
-
w16蘋果的滋味(中文版)
-
w16蘋果的滋味英譯&譯者言p135-156
-
w12The Last Hunter
-
w12最後的獵人
-
w12異化與歸化之間-論〈最後的獵人〉的英譯 陳榮彬
-
w10資料_陳芷凡文化語境下的嘗試夏曼藍波安
- 課程介紹
- 課程安排
- 評論