通過條件
成 績 :60 分
-
111-1 課程大綱 英美文學翻譯
-
The Love Song of J
-
普魯弗洛克的戀歌(第一頁)
-
普魯弗洛克的戀歌(第二頁之後)
-
台灣英美文學中譯書目 2000-2013
-
英美現代詩選 (英文原詩)
-
英美現代詩選 余光中譯
-
譯無全功 & 從西而不化到西而化之
-
一位年輕譯詩家的畫像:析論余光中的《英詩譯註》(1960)
-
余光中教授訪談:翻譯面面觀
-
在冷戰的年代:英華煥發的譯者余光中
-
析論余光中的譯論與譯評 單德興
-
葉慈詩選 楊牧譯
-
同樣的心 譯者楊牧 曾珍珍
-
評楊牧編譯葉慈詩選 彭鏡禧
-
再談楊牧《葉慈詩選》的三處翻譯
-
葉慈詩 余光中譯 (參考)
-
葉慈詩選 傅浩譯 (參考)
-
好詩大家讀 彭鏡禧 夏燕生
-
文學翻譯隨想 彭鏡禧
-
英詩中譯的美麗與哀愁 高天恩
-
A Slumber did my Spirit Seal
-
I Wander Lonely as a Cloud
-
Lines Written in Early Spring
-
My Heart Leaps Up
-
華茲華斯英文原詩
-
寫給雨季的歌 曾珍珍譯
-
鷹 余光中譯
-
那些個隆冬星期天 高天恩譯
-
張綺容 死亡賦格
-
Macbeth
-
馬克白 (梁實秋譯)
-
馬克白 翻譯 呂健忠
-
喜見呂健忠新譯莎劇馬克白 彭鏡禧
-
莎劇中文譯本概述:台灣篇
-
The Way of the World by William Congreve
-
世道人心 翻譯
-
The Importance of Being Earnest
-
不可兒戲 余光中譯
-
《不可兒戲》譯後
-
Gulliver's Travels (Chapter 1)
-
單德興 格理弗遊記 第1部 小人國遊記
-
Wuthering Heights
-
嘯風山莊 賴慈芸譯
-
嘯風山莊 導讀
-
咆哮山莊在臺灣:翻譯、改寫與仿作
-
Adventures of Huckleberry Finn
-
赫克歷險記 王安琪譯
-
赫克歷險記經典譯注分析 王安琪
-
文學經典翻譯 馬克吐溫歷險記 單德興
-
The Bluest Eye by Toni Morrison
-
最藍的眼睛 曾珍珍譯
-
The American Scholar by Emerson 43-59
-
The American Scholar by Emerson 686-688
-
美國的學者 張愛玲譯
-
譯者張愛玲 單德興
-
The North Wtaer 1-29
-
北海鯨夢 1-53
-
英美文學與翻譯期末題目
- 課程介紹
- 課程安排
- 評論